Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
«Иностранная литература» № 11, 1964 г.
2
Миксоматозис — химическое средство для уничтожения кроликов, — Здесь и далее примечания переводчиков.
3
Государственная организация научных и промышленных исследовании.
4
Капок — растительный пух.
5
Огромное пространство в Северной Виктории, покрытое зарослями эвкалиптов. Получило название от туземного наименования этих деревьев.
6
Дарби и Джоан — старая любящая супружеская чета, герои баллады Г. Вудфолла.
7
Лоренц, Конрад (род. в 1903 г.) — австрийский ученый, один из создателей этологии, науки о поведении животных.
8
Мера веса, равная 6,34 кг.
9
Вид травы.
10
Семейный дух (франц.).
11
Королевский военно-морской флот Австралии.
12
Имеется в виду Движение за освобождение женщин — феминистское движение, в основном буржуазного толка, требующее экономического, политического и социального равенства полов и их равноправия в семейных отношениях.
13
Презрительное прозвище аборигена.
14
«Свинья» — жаргонное прозвище полицейского офицера.
- Белый отель - Дональд Томас - Современная проза
- Белые дюны - Эфраим Севела - Современная проза
- Пьяно-бар для одиноких - Поли Делано - Современная проза
- Сегодняшние сказки (Земля обетованная вокруг нас) - Феликс Кривин - Современная проза
- Ночные туманы - Игорь Всеволожский - Современная проза
- 15 000 душ - Петер Розай - Современная проза
- Французское завещание - Андрей Макин - Современная проза
- Дорога - Кормак Маккарти - Современная проза
- Нежный бар - Дж. Морингер - Современная проза
- Пришло время дождей - Рэй Брэдбери - Современная проза