Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5
Чарльз Джеймс Нэпир (1782—1853)—английский генерал.
6
Peccavi (лат.) — «я согрешил». Английский перевод этой фразы — омоним другой: «я покорил Синд» («I have sinned» и «I have Sind»)
7
Имя не только вымышленное, но искусственное, оно означает: «Во имя Аллаха».
8
Выражение заимствовано у Уильяма Гладстона (1809 —1898), видного английского политического деятеля, премьер-министра (1868 — 1885, 1886, 1892 —1894). В ливерпульской речи 28 июня 1886 года он сказал: «В любом уголке земли я всегда буду поддерживать народные массы в пику отдельным классам».
9
«Белый ярлык» — марка дорогого виски.
10
Равалпинди был временно столицей Пакистана на период строительства Исламабада.
11
Гора близ Мекки.
- Земля под ее ногами - Салман Рушди - Современная проза
- Ярость - Салман Рушди - Современная проза
- Французское завещание - Андрей Макин - Современная проза
- Флорентийская чародейка - Салман Рушди - Современная проза
- Стыд - Анни Эрно - Современная проза
- В кварталах дальних и печальных - Борис Рыжий - Современная проза
- Жутко громко и запредельно близко - Джонатан Фоер - Современная проза
- Уважаемый господин дурак - Сюсаку Эндо - Современная проза
- Город смерти - Сэмюэль Дилэни - Современная проза
- Квантовая теория любви - Дэнни Шейнман - Современная проза