Шрифт:
Интервал:
Закладка:
…Советовал мне не пропускать видов — т. е. советовал отмечать виды стихами.
69
Написав слова… — Был распространен обычай писать хокку на веере. Но с приближением осени веер становился ненужным. «Расставанья грусть» таким образом имеет двойной смысл: жаль расставаться с веером, т. е. с летом, а также со своим спутником.
70
Увидеть гавань при полной луне. — Гавань Цуруга. Полнолуние здесь считается особенно красивым. Любование луной в ту пору, а до известной степени и теперь, распространено в японском быту.
71
Сума — название бухты, славящейся осенними видами.
72
Хамагури. — Двухстворчатая раковина хамагури водится в знаменитой бухте Футами, в Исэ. Название створок «фута» дает возможность играть словами. Впрочем, поскольку хамагури здесь выступает как нечто тесно связанное с бухтой Футами, в конечном счете смысл получается один и тот же. Поэт уходит к бухте Футами, где водятся хамагури, и вместе с тем кончается осень.
- Пять женщин, предавшихся любви - Ихара Сайкаку - Древневосточная литература
- Манъёсю - Поэтическая антология - Древневосточная литература
- Хроника - Закарий Канакерци - Древневосточная литература
- Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология - Древневосточная литература / Поэзия
- Сон в Нефритовом павильоне - без автора - Древневосточная литература
- Лисий перевал : собрание корейских рассказов XV-XIX вв. - Антология - Древневосточная литература
- Пейзаж души: «Поэзия гор и вод» - Бо Ли - Древневосточная литература
- Книга о верных и неверных женах - Инаятуллах Канбу - Древневосточная литература
- Три промаха поэта - Эпосы - Древневосточная литература
- Искусство войны - Сунь-цзы - Древневосточная литература