Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Т. е. джемом без ведра. Обратите внимание на красоту рифмы.
2
В ритме — удар и еще две трети удара в секунду.
3
Во всяком случае, пока курицу не нафаршировали яйцами, что нежелательно.
4
Куриный домишко.
5
То есть коготок и клювик.
6
Разит во вне, то есть истекает собственной сущностью.
7
Возможно, это один из двух добрых молодцев.
8
Имеется в виду билет «туда — обратно», — эта система совершенно замечательна. В определенные дни человек может совершить поездку и вернуться домой, заплатив за проезд в один конец.
9
Неприятность, кроме всего прочего, состоит в том, что билет «туда — обратно» нельзя использовать на следующий день.
10
Возможно, это «взрывное сердце» принадлежит все тому же пареньку.
11
Дом Пастора, как считалось, был построен во времена Эдварда VI, но теперь, благодаря недавним открытиям, мы можем отнести его постройку к значительно более раннему периоду. На острове, созданном рекой Тиз, найден камень, на котором начертана буква «А», указывающая, по-видимому, на имя великого короля Альфреда, в правление которого, скорее всего, этот дом и был построен.
12
Автор просит прощения за то, что вывел осла под столь благородным именем.
13
Полный отчет об истории и злоключениях этих интересных созданий можно найти в первом «Лэ, исполненном скорби».
14
Факт этот действительно уникален: ослица взяла манеру платить пинком за каждый данный ей пинок.
15
Альфред Лонгбоу — отважный рыцарь, он не только имел сердце из стали и нервы из железа, но позже он выработал привычку — носить кирпич в глазу.
16
Она была сестрой их обоих.
17
Читатель, видимо, придет в замешательство, не понимая, в чем же суть триумфа, ведь рыцарь не добился цели, а ослица, что совершенно очевидно, вышла победительницей; однако мы должны с прискорбием признаться в том, что не можем дать этому феномену достойного объяснения.
18
Это куда больше подходит настоящему рыцарю, чем «кукурузное поле», которое римский народ, проявив свою чрезвычайную глупость, отдал в дар своему отважному воителю (Гораций). — Прим. пер.
19
Гретна-Грин — шотландская деревня, где тайно венчались пары. — Прим. пер.
- Хулиганские стихи (сборник) - Андрей Ситнянский - Юмористические стихи
- Поднять на смех! - Ибрагим Абдуллин - Юмористические стихи
- Стихи моей мамы. Стихи разных лет - Виктория Тарханова - Поэзия / Прочая религиозная литература / Юмористические стихи
- «Где британская обходительность?» - Томас Гуд - Юмористические стихи
- Стихи - Иван Мятлев - Юмористические стихи
- Каждый день праздник! - Губерман Игорь Миронович - Юмористические стихи
- Звуки дня - Евгений Эрлих - Поэзия / Прочий юмор / Юмористические стихи
- Стихи Тайвати - Александра Гилева - Науки: разное / Фэнтези / Юмористические стихи
- Я, презирая смерть, шагал вперёд, или Сесть я готов на трон. Пародии на стихи Михаила Гундарина. Часть II - Владимир Буев - Поэзия / Прочий юмор / Юмористические стихи
- Стихи о девушках и феях - Инна Ивановна Фидянина-Зубкова - Поэзия / Юмористические стихи